首頁 › 分欄目 › 要聞 | 文化 › 文章: |
美國國會將通過188號決議支持法輪功(中英文)
美國衆議院第188號決議案 (6/19/02 稿)
鑑於法輪功是一種和平與非暴力的個人信仰和功法,在中國和其它地方有着數以百萬計的追隨者; 鑑於中華人民共和國政府禁止法輪功修煉者實踐自己的信仰,並且有系統地試圖消除該功法及其追隨者; 鑑於這種政策違背了中國自己的憲法以及國際民權和政治權利公約和世界人權宣言; 鑑於江澤民集團在中國各地設立了臭名昭著的610辦公室,其專門任務是負責對法輪功學員以有組織的洗腦、酷刑和謀殺進行迫害; 鑑於中國官方媒體的宣傳對公衆進行灌輸以試圖煽動仇恨和歧視; 鑑於目前已知死於酷刑的人數已達到422人,數以萬計的人在被拘押在勞改營、監獄和精神病院,和數以十萬計的人被強制參加洗腦班期間遭受酷刑折磨; 鑑於官方採取手段以掩蓋所有的暴行,如對受害者立即火化,阻止驗屍,和僞造自殺和自然死亡的標籤; 鑑於婦女成爲各種性暴力的目標,包括強姦、性侵犯、和強制墮胎; 鑑於這場迫害運動被中國政府所發動,被政府官員和國家警察所執行,蔓延至中國的每一個鄉村和每一級政府; 鑑於幾位美國永久居民和公民被監禁、酷刑折磨、並被任意拘留;而且 鑑於中華人民共和國政府及其在美國的外交官應該停止對修煉法輪功的美國公民和居民的騷擾,並停止其向美國官員施壓以使其拒絕對法輪功及其修煉者的支持:所以, 衆議院(參議院同意)決議,衆議院的意向爲: (1) 中華人民共和國政府應該停止對法輪功學員的迫害;並且 (2) 美國政府應該通過所有適當的公開和私下的場合促使中華人民共和國政府 (A) 釋放所有被關押的法輪功學員並停止對他們及其他良心犯進行的酷刑折磨和其它殘忍、非人、和侮辱的對待;並且 (B) 遵守國際民權和政治權利公約和國際人權宣言,允許法輪功學員追求他們的個人信仰; (3) 美國政府應該調查中華人民共和國政府及其外交官對修煉法輪功的美國公民和居民及支持法輪功的美國官員進行騷擾的非法行爲;對那些被發現在美國國土上進行非法活動的中國官員採取法律手段或將其驅逐出境。
Expressing the sense of Congress that the Government of the People』s Republic of China should cease its persecution of Falun Gong practitioners. Whereas Falun Gong is a peaceful and nonviolent form of personal belief and practice with millions of adherents in China and elsewhere; Whereas the Government of the People』s Republic of China has forbidden Falun Gong practitioners to practice their beliefs, and has systematically attempted to eradicate the practice and those who follow it; Whereas this policy violates China』s own constitution as well as the International Covenant on Civil and Political Rights and the Universal Declaration of Human Rights; Whereas Jiang Zemin』s regime has created notorious government 『『610』』 offices throughout China with the special task of overseeing the persecution of Falun Gong members through organized brainwashing, torture, and murder; Whereas propaganda from China』s state-controlled media has inundated the public in an attempt to breed hatred and discrimination; Whereas the number of known deaths from torture has reached 422 so far, tens of thousands have been tortured while confined in labor camps, prisons, and mental hospitals, and hundreds of thousands forced to attend brainwashing classes; Whereas official measures have been taken to conceal all atrocities, such as the immediate cremation of victims, the blocking of autopsies, and the false labeling of deaths as from suicide or natural causes; Whereas women in particular have been the target of numerous forms of sexual violence, including rape, sexual assault, and forced abortion; Resolved by the House of Representatives (the Senate concurring), That it is the sense of Congress that— (1) the Government of the People』s Republic of China should cease its persecution of Falun Gong practitioners; and (2) the United States Government should use every appropriate public and private forum to urge the Government of the People』s Republic of China— (A) to release from detention all Falun Gong practitioners and put an end to the practices of torture and other cruel, inhumane, and degrading treatment against them and other prisoners of conscience; and (B) to abide by the International Covenant on Civil and Political Rights and the Universal Declaration of Human Rights by allowing Falun Gong practitioners to pursue their personal beliefs; (3) The US Government should investigate illegal activities by the Government of the People's Republic of China and its diplomats, concerning harassment of US citizens and residents who practice Falun Gong and of US officials who support Falun Gong; and take legal action or resort to deportion for those Chinese officials who have been found engaging in unlawful activities on US soil. |
|
|
相關文章: |
近期最受歡迎的文章 : |
|
Copyright© renminbao.com. |