電子報 简体版
 
爲什麼中國把「精神號」翻成「勇氣號」?
 
蕭嵐
 
2004年2月13日發表
 
【人民報消息】近日,過去在中國航天的老同事來訪,自然要談起「神五」上天,中國人興奮啊,航天人就更別提了,擠身國際太空俱樂部了,心裏踏實多了。

談「神五」,自然就談到美國的「火星探測」。

這一次,中國新聞對美國「火星探測」作了第一時間的追蹤報道,有人相比34年前中國對美國「登陸月球」的沉默,說是中國新聞自由了。

老同事一語道出天機,什麼自由不自由,現在「神五」上天,咱們底氣足了,有信心了,別人有什麼就不是太妒忌了,所以,就敢於對美國的「火星探測」進行大力報道。而且,老同事說,美國航天的今天就是中國航天的明天,對美國的火星報道,還能促進中國在航天事業上更大力地投入呢。

有趣的是,他頻頻提及美國的「Courage」號。我離開航天多年了,可能真是孤陋寡聞,還真不太清楚這個「Courage」號是什麼時候的事。美國曆史上有什麼「Enterprise」(企業號),「Challenger」(挑戰者號),「Atlantis」(亞特蘭蒂),「Discovery」(發現號),「Endeavor」(奮進號),「Columbia」 (哥倫比亞號)等等。不過呢,聽起來這個「Courage」號也還真象一個典型的NASA 命名的稱呼。

終於弄明白了,老兄說的是探測火星的 「Spirit」探測器,就是海外媒體一致稱爲的「精神號」,而在中國,被叫成「勇氣號」。老兄爲了避免名稱叫法上的混淆,便於我理解,專門用英文名稱來與我溝通,這就是他的「Courage」號的來歷。

從歷史上對美國航天局(NASA)其他用名的翻譯上,看得出中國在翻譯這種學術性質的名稱時一向緊扣原意。這次爲什麼要故意犯這麼一個簡單的錯誤,把明明是「精神」的單詞「Spirit」 翻成「勇氣」呢?

當然,從文法上講,「Spirit」 同「Courage」還扯得上算一些些「近義詞」,不過那要精通英文的才有一點感覺,難怪普通的中國航天專家們望文生義,誤以爲美國航天局(NASA)是在用「Courage」來命名的呢!

更有趣的是,老同事在老大一陣不好意思之後,還托出一套說法,振振有詞,認爲「勇氣」比「精神」好。爲啥呢?

他說,「Spirit」,是「精神」,在英文中還帶有「靈魂」的意味,現在國內是舉國上下「提倡科學,反對迷信」,航天特高科技怎麼能同封建迷信搞在一起呢?當然不行;相反,「勇氣」則代表勇攀科學高峯,能配合當前形勢,翻得好。

看來,中國航天有「勇氣」,卻沒有「精神」了。這大概也算與時俱進吧。

趕巧,今天(2004年2月12日)新華社登出一篇文章,說是福州市臺江區解放大橋一女子投水近百市民漠然旁觀,當一過路記者要下水救人請一位圍觀婦女去報警時,她竟然一邊躲閃,一邊說:「我什麼都不知道!我家裏有事,得趕緊回去!」

其實,那個水並不深,這一百來人的圍觀者,這個時候他們的「勇氣」哪裏去了呢?

可見,沒有「精神」作支撐,「勇氣」是靠不住的。

講「精神」的美國,並沒有失卻把探測器送往火星的「勇氣」。

講「勇氣」的中國,但願能有面對「精神」的「勇氣」。

 
分享:
 
人氣:14,087
 

如果您喜歡本文章,歡迎捐款和支持!
 
       

 
 

 
 
人民報網站服務條款
 
反饋信箱:[email protected]