大翻译运动将中国官媒或中国网民对俄乌战争言论,翻译成英文,让外界知道中国的立场。 |
【人民报消息】网友在社群平台推特发起「大翻译运动」,将中国舆论场流量较高的极端言论,翻译成外文并转发,告诉世界中共的立场,目的是拒绝被中共媒体「集体绑架」。 俄罗斯入侵乌克兰已超过3周,中共媒体的报导手法受到质疑,致使中国社交平台上出现大量支持俄罗斯、咒骂美国、贬低乌克兰、叫嚣攻打台湾等诸多言论。 日前,《新京报》所属国际栏目「世面」,被曝光要求微博禁发对俄不利、亲西方的内容。在国内,反对战争的声音遭到五毛和小粉红的攻击,并被微博、微信等社交平台屏蔽或删除。 与此同时,一批懂中文、英文的志愿者,在海外社群平台发起「大翻译运动」。 3月15日,大翻译运动分享《新京报》旗下「政事儿」发布的一条消息,内容是俄军一次打死多达180名外国雇佣兵。下面的跟贴几乎是一边倒挺俄贬乌。 3月16日,大翻译运动分享一条国内网友讨论乌克兰女兵、著名演员出征阵亡的贴文。许多人宣称要开香槟庆祝。 大翻译运动还分享中共央视、《人民日报》刊发的《俄公布美在乌实施军事生物计划材料》一文。数万网友跟贴留言,一边倒地骂美国,要求美国必须给武汉、给全中国一个交代,甚至有人叫嚣希望美国灭国。 大翻译运动表示,这是中国人在微博上的真实看法,最高点赞数达到7.6万。几乎所有人都认为,COVID19是美国故意制造的,由于央视新闻的刻意引导,中国人对美国人的仇恨达到历史高峰,很难找到中立的回复。 目前,已有懂日文、韩文的志愿者加入大翻译运动。志愿者多半分散于推特、脸书、Telegram、Discord与Instagram等社群媒体。 民主人士康朋虎表示,志愿者们多是国内翻墙出来的网友,他们一直关注俄乌情势,对国内一些不当言论感到愤慨,同时不希望被中共媒体「集体绑架」,于是组织起来,整理并翻译国内的假消息和极端言论。 康朋虎说,因为信息不对等,中共利用西方世界的信息自由,雇用大量的网军,全世界铺天盖地造谣、制造假新闻,特别是上一次美国大选。 康朋虎还说,现在有人能够组织出来,把这些假话、煽动性的谎言揭露出来,让西方主流社会的民众看,这件事非常有意义,很值得一直做下去。 自媒体人曾铮表示,大翻译运动志愿者们不加评论,就把你的原话翻译出来讲给西方的人听。你自己在中国讲,你都不觉得丢脸,我翻译一下怎么变成辱华了呢?这是你们自己讲的话啊。 曾铮认为,人民大学教授翟东升公然宣称「我们在美国上面有人」,而且把视频公开放在他的油管上,包括中国其它的视频网站。他为什么能够这么肆无忌惮呢?就是因为他没有想到,有人会把他的话翻译成英文,让美国人看。 曾铮还说,现在很高兴地看到,有这么多网友加入,这样有助于让西方世界了解,中共在国内是怎么煽动民众的这种仇恨,或者是怎么给民众打鸡血,怎么对西方世界造谣、搅混水、混淆视听的。 曾铮表示,在另外一方面,这也会给中共非常大的震慑。它们在搞宣传、进行语言狂欢的时候,心里会有所顾忌。如果我这个话、这个帖子,要是被翻成外文会怎么样?那他可能会收敛一点。 曾铮很希望有更多的人加入进来,帮助更多的西方世界的民众,看清中共的真实面目,同时减少中共的仇恨宣传对中国民众的毒害。 据悉,大翻译运动因揭露中共的洗脑仇外,频频受到干扰。因此大翻译运动提醒志愿者,要注意安全,不要透露出自己的个人信息,避免被网暴。△