“中国人不需要,外国人看不懂” 北京地铁“站”由Zhan改回Station(图)
【人民报消息】 2022年初,冬季奥运会举行前,北京突然冒出大量将“站”(Station)译为“zhan”,以及“dong、xi、nan、bei”等标示方向的汉语拼音。随著疫情解封,北京巿民去年中开始发现有些站名已将Zhan改回Station,或两者并存。
据自由亚洲电台报导,当年北京地铁站的中英文名,英语翻译几乎全部消失,使用了40年的英文Station大多改为拼音的Zhan,连East、West、South、North也不能幸免,全变成dong、xi、nan、bei,例如北京南站(Beijing South Railway Station)就被变成Beijingnan Zhan。
曾被批评“只会落得尴尬难堪”
如此改动引起不少争议,毕竟英文标示原为方便外国游客,“中国式英文”却疑似用来彰显“文化自信”,甚至被质疑是“中国与世界隔绝”的前兆;曾有媒体批评称“音译对于外国人恐怕难有助益,绝大多数外国人很可能看不懂拼音。这种翻译只会落得尴尬难堪:中国人不需要,外国人看不懂。”
据悉,当局月前订下新的标准,要求车站将“站”译回Station,北京市区内的几个地铁站,诸如王府井站、北海北站、东大桥站等,都以Station取代了Zhan。不过,汉语拼音与英文翻译的标示已“混为一体”,例如“芳草地西街”就有FANGCAODI XI JIE与FANGCAODI West St两个版本,街道的拼音“JIE”与英文“St”也混合使用在北京各个路标上,东大桥公交场站则直接用DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全汉语拼音。
有民众认为不统一的翻译名称会令游客混淆,不利与国际接轨,因为不懂中文和汉语拼音的外国人不太可能“读懂”拼音英译站名,但也有人以“谁都知道RMB的意思是人民币”作为例子,打趣称要让外国游客习惯汉语拼音,这是“中国特色”之一。
|