(微博截图)
【人民报消息】 2022年初,冬季奥运会举行前,北京突然冒出大量将「站」(Station)译为「zhan」,以及「dong、xi、nan、bei」等标示方向的汉语拼音。随著疫情解封,北京巿民去年中开始发现有些站名已将Zhan改回Station,或两者并存。 据自由亚洲电台报导,当年北京地铁站的中英文名,英语翻译几乎全部消失,使用了40年的英文Station大多改为拼音的Zhan,连East、West、South、North也不能幸免,全变成dong、xi、nan、bei,例如北京南站(Beijing South Railway Station)就被变成Beijingnan Zhan。 曾被批评「只会落得尴尬难堪」 如此改动引起不少争议,毕竟英文标示原为方便外国游客,「中国式英文」却疑似用来彰显「文化自信」,甚至被质疑是「中国与世界隔绝」的前兆;曾有媒体批评称「音译对于外国人恐怕难有助益,绝大多数外国人很可能看不懂拼音。这种翻译只会落得尴尬难堪:中国人不需要,外国人看不懂。」 据悉,当局月前订下新的标准,要求车站将「站」译回Station,北京市区内的几个地铁站,诸如王府井站、北海北站、东大桥站等,都以Station取代了Zhan。不过,汉语拼音与英文翻译的标示已「混为一体」,例如「芳草地西街」就有FANGCAODI XI JIE与FANGCAODI West St两个版本,街道的拼音「JIE」与英文「St」也混合使用在北京各个路标上,东大桥公交场站则直接用DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全汉语拼音。 有民众认为不统一的翻译名称会令游客混淆,不利与国际接轨,因为不懂中文和汉语拼音的外国人不太可能「读懂」拼音英译站名,但也有人以「谁都知道RMB的意思是人民币」作为例子,打趣称要让外国游客习惯汉语拼音,这是「中国特色」之一。