美兩黨議員推出《公開翻譯中心法》,瞭解中俄等對手
【人民報消息】來自國會參眾兩院和民主與共和兩黨的議員週四(4月11日)推出一項法案,要求建立一個聯邦出資的翻譯和研究機構,負責對來自中國、俄羅斯和其他關乎美國戰略利益國家的開源材料進行翻譯並讓公眾可以讀取。
據美國之音報導,推出這項兩黨兩院法案的三位議員是國會眾議院情報永久特設委員會資深成員、來自德克薩斯州的民主黨人華金.卡斯特羅(Joaquin Castro)與即將卸任的眾議院中共問題特設委員會主席、來自威斯康星州的共和黨人麥克.加拉格爾(Mike Gallagher)以及來自威斯康星州的民主黨籍參議員塔米.鮑德溫(Senator Tammy Baldwin)。
這項法案名為《公開翻譯中心法》(Open Translation Center Act)。議員們表示,這些需要翻譯的公開資料包括政府官員講話、官方宣言和其它文件。該中心還將負責培訓和發展專業與被指定國家有關的「傑出分析師和語言專家」。
卡斯特羅眾議員在聲明中說:「美國不能承受讓我們的競爭者對我們的瞭解超過我們對他們的瞭解。幾個世代以來,國會支持過開源翻譯項目,幫助美國人瞭解我們的盟友和我們的對手。在我們對這些項目投資減少之際,中國和俄羅斯這樣的國家則加速了他們的項目,——使我們處在戰略劣勢。」
加拉格爾眾議員說:「我們的對手,也就是中國共產黨,在世界舞臺各處繼續變得越來越咄咄逼人。這對美國國家安全構成嚴重威脅,能夠讀懂我們的對手的第一手資料對於瞭解和抗擊威脅來說至關重要。」
鮑德溫參議員說:「為了更好地瞭解來自中國和俄羅斯這樣的國家的威脅,在世界舞臺競爭,並保持我們家庭的安全,我們需要關於競爭者和對手的準確與及時的信息。」
按照三位議員推出的法案,公開翻譯中心的使命和目的是:
翻譯、分析和散發來自被指定國家的政府的文件以及其它文件,目的是加強對這些國家的政府、治理機構、軍隊、經濟和文化的瞭解。
為經過翻譯的外語材料提供恰當背景介紹和解釋,以加強消費者對這類翻譯材料的意思和重要性的理解。
儘可能爭取讓公眾有權獲取經過翻譯的外語材料,並為無法公開的重要外語材料提供總結。
培訓和發展專業與被指定國家有關的傑出分析師和語言專家。
該中心將把被指定國家的文件和信息翻譯成英文,並儘可能在一個公眾可登錄的網站上提供有關經過翻譯和未經翻譯材料的分析、總結和重要背景。
按照國會通常的立法程序,一部法案要分別經過參眾兩院的相關委員會審議通過,然後分別由兩院全院表決通過。只有在兩院通過了文本一致的法案後,才能將其送交總統簽署成法。△
文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2024/4/12/82053.html