简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 

《香港瞭望》: 港府玩弄文字, 欺港人騙鬼佬
 
【人民報消息】特區政府最近練就了一套政治本領,就是見人說人話,見鬼說鬼話,透過玩弄語言遊戲來矇混過關。

董特首將法輪功定爲「邪教」,這是一個嚴重指控。「邪教」的中文字義,中國人都懂,但當特區政府將「邪教」翻譯成英文時,其字義完全變了樣。

與中文「邪教」相當的英文應是evil cult或evil sect。--前律政司長梁愛詩出席日本文化協會的午餐會,用英文發表演講爲董建華辯護,卻巧妙地將董所講的「邪教」,全部稱爲cult,亦即「宗派,異教」之意,完全沒有半點「邪」味。

政府新聞處將梁愛詩的演講翻譯成中文,部分內容是這樣的:「『邪教』一詞,用以形容行爲有問題宗教或非宗教組織,雖然『邪教』一詞沒有定義,但我們不時察覺到香港確有邪教的存在。對大多數人來說,『邪教』的慨念,至少值得公衆關注。」

上文所有「邪教」字詞,在英文原稿裏都只是culi,不諳中文的外國人聽見,只道董特首將法輪功視作「異教」而已。香港法輪功學員聲言要控告董特首誹謗,不明就裏的外國人,說不定反認爲法輪功小題大作,要陷董特首於不義。

梁愛詩還說:「法國高等法院認爲:『由於異端教派(相等於邪教)的概念模糊不清,因此,把某個團體等同異端教派,並不構成誹謗』。」

在梁的英文演辭裏,上句「異端教派」的原文是sect,而「邪教」的原文依然是cult,兩字之前都沒有evil,意義根本不等同董建華所指的「邪教」,其概念當然「模糊不清」,不構成誹謗了。

「邪教」是講給北京和「愛國愛港」人士聽的,「cult」卻是講給外國人聽的,兩邊討好,亦兩邊瞞騙。梁身爲律政司長。爲了替董開脫,竟不惜玩弄文字騙鬼佬,香港的法治前途如何,可真「有目共睹」。

董建華即將訪美,他在美國政要面前,難免又要大玩這種瞞騙技術。關心香港的讀者們,不妨注意一下董建華的嘴巴,可有在美國吐出什麼evil來。

原載《世界日報》

文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2001/7/9/14364b.html
打印機版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受歡迎的文章 
2001年7月9日
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
顏純鈎 曉觀天下 古成 張菁
 
張幸子 方圓 莘月 蒂紫
 
金言 甄桂 英慧 羅正豪
 
王未來 陳義凱 雷鳴仁 楊寧
 
撣封塵 點睛 宇清 慧泉
 
陶罔錄 吳明則 胡立睛 張亦潔
 
來褕鎬 鴻飛 苗青 夏小強
 
高茹之 李力平 趙文卿 姜平
 
李達成 青晴 鮑光 姜青
 
蕭良量 門禮瞰 喬劁 鄂新
 
瞿咫 岳磊 李威 田恬
 
旖林 華華 戚思 喻梅
 
肖慶慶 陳東 辛馨 蘇撬阱
 
屈豆豆 張目 吳萊 馬勤
 
伊冰 齊禪 諸葛仁 李曉
 
林立 黎梓 李一清 華鎮江
 
梁新 三子 倪醜 董九旺
 
紫巍 許靈 於星成 諸葛青
 
欣欣 林凌 單京京 子慧
 
李少華 嬌嬌 一位太子黨 霍湘
 
於沛 盧笙 趙大兆 張崗
 
張祁 肖自立 劉藝 魏芝
 
梅玉 安平
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved