【人民报消息】英文,很多中国大陆的网友和朋友看不懂,但中文是绝对没有问题的。问题是英文翻译成中文的人必须是中英文造诣都很深,才能翻译的准确无误。 最近,中共官媒和豢养的传媒,翻译的「欧巴马讲话」严重误导中国网民,好在访问才过几天,即使上当也就几十个小时,现在咱别嫌麻烦,把美国国务院国际信息局网站上翻译的版本,和中共在新华网上翻译的版本,一段一段的对比。看完后,大家不会没有感觉的,除非没长神经。 对照白宫和中共邪党对欧巴马讲话的译文(中) 白宫译本:让我们从网上的提问中选一个问题吧。请介绍你自己,万一 …… 问:我先说中文,再说英语,好吗? 奥巴马总统:好的。 邪党译本:(不翻译) ********************* 白宫译本:问:我提的这个问题来自互联网。我要谢谢总统先生在您任期内第一年访问中国,在中国与我们交换意见。我想知道您这次访问中国给中国带来什么,您又将带什么回美国?(掌声) 邪党译本:【现场提问]总统先生,我是上海交通大学的学生。我的问题是,您来中国的第一印象是什么?您给中国带来了什么?又想从中国带走什么? ********************* 白宫译本:奥巴马总统:我这次访问的主要目的是,加深了解中国以及中国对未来的展望。我与胡主席已经有多次会晤。我们共同参加了应对经济金融危机的20国集团会议。 我们就一系列广泛议题进行了磋商。但是我认为,美国继续加深对中国的了解非常重要,正如中国也同样需要继续加深了解美国。 邪党译本:好。这次访问的主要目的就是加深我对中 国和中国对未来的愿景的理解,我已经和胡主席进行了几次会晤,我们一起参加20国峰会,就是应对金融危机,另外,我们就范围广泛的问题也进行了磋商。但是我认为很重要的是美国要继续不断地加深对中国的了解,同样中国不断加深对美国的了解也是重要的。 ********************* 白宫译本:至于我希望从这次会晤或从这次访问中看到什么成果,除了借这个绝好的机会参观故宫和长城,并与在座的各位见面──这些都是主要内容──我还打算与胡主席讨论一个要点,也就是洪博培大使前面谈到的,没有美国和中国的共识,就无法战胜多少全球性的挑战。 邪党译本:至于我这次会晤希望有什么成果或者访问的成果,除了能够看 紫禁城和长城这么伟大古迹的好机会,还有会见各位,所有这些都是我此次访问的一些高潮和亮点。 ********************* 白宫译本:我来举一个具体例子,这就是我们刚刚谈到的气候变化问题。美国和中国是世界上最大的两个温室气体放排及碳排放国,这种排放导致地球变暖。如我在前面所说,美国作为一个高度发达的国家,人均能源消耗量和温室气体排放量比中国高得多。另一方面,中国的增长速度更快,人口更多。因此,除非我们两国有意愿在这个问 题上采取关键步骤,否则我们就无法解决这个问题。 邪党译本:(不翻译) ********************* 白宫译本:在定于12月举行的哥本哈根会议上,世界领导人将努力寻找一项方案,使我们大家都能够作出各自不同的承诺,对各国承担的义务有所区分──显然,因为中国贫困人口多得多,因此不必采取与美国完全相同的行动──但是,在计划如何减少温室气体方面,我们大家都应承担一定的义务。 邪党译本:12月份将举行哥本哈根会议,世界的领 导人正在努力找到一个方案,能够使我们大家都作出承诺。但是是有区别的,不会说每个国家承担的义务一样,显然中国贫穷的人数多得多,所以他不需要跟美国做得一样。但是各方都应该承担一些具体的义务,就是有关我们打算做些什么来减少温室气体。 ********************* 白宫译本:这个例子说明了我希望在这次会晤中看到什么成果──我将与胡主席交换想法,讨论美中两国如何能够共同发挥领导作用。因为,我可以告诉你们,世界上其他国家将等待着我们。他们将观察我们的行动。如果他们认为美国和中国并不认真对待这个问题,那么他们也就不会认真对待它。 邪党译本:这只是一个例子,我希望会晤的成果,就是我和胡主席能够就美中两国怎么共同发挥领导作用而达成一致。我可以告诉各位,甚至很多其他国家都将等着我们,他们要看我们做什么,他们要说,「你看美国、中国他们对这个并不认真,那我们也不会认真」。 ********************* 白宫译本:这是我们两国现在肩负的领导责任。我的希望是,通过越来越多的讨论和对话,我们能够向世界更多地展示我们在许多这些关键问题上的领导作用。好不好?(掌声) 邪党译本:那两个国家就要承担做领导的责任。所以我们越是能够讨论这个问题,越是能够向全世界展现在这些问题上的领导作用。 ********************* 白宫译本:好吧,下面该轮到男生了,对吗?我来请这位小伙子提问。 邪党译本:好吧,我想现在轮到男士。 ********************* 白宫译本:问:总统先生,下午好。我来自同济大学。我想引用孔子的一句话:「有朋自远方来不亦乐乎」。在《论语》中有一句名言叫和而不同。中国倡导一个和谐世界。我 们知道美国形成了一种以多元化为特点的文化,请问您的这届政府会采取哪些措施来建设一个由不同文化组成的多元化世界?您会采取哪些措施尊重其他国家不同的 文化和历史?我们将来能进行哪些合作? 邪党译本:【问】我是同济大学黄立赫(音)。首先我想引用孔子的「有朋自远方来不亦乐乎」这句话来欢迎您,在《论语•子路》中有一句话叫和而不同,我们中国人民的理想就是在世界构建一个文化多元化的和谐世界。我们知道美国文化本身是在历史沉淀当中由不同的文化元素所积淀而成的多元混合型文化,请问在您的这届政府中会采取哪些措施来共同构建这个世界向着文化多元化发展?在您的外交政策中会有哪些措施去尊重各国的不同的历史文化?我们中美两国在此方面会有哪些合作?谢谢您。 ********************* 白宫译本:奥巴马总统:这一点提得非常好。美国的优势之一就是我们有一种非常多元化的文化。我们那里有来自世界各地的人。因此,对于美国人长什么样不能一言以蔽之。 以我自己的家庭为例,我父亲来自肯尼亚,我母亲来自美国中西部的堪萨斯州,我妹妹有一半的印度尼西亚血统,她又嫁给了一位华裔加拿大人。因此,我们奥巴马全家的聚会就像联合国一样。(笑声) 邪党译本:【奥巴马]我认为这是非常好的一点,美国的优势之一 就是我们是一个非常多元化的文化,我们那有来自世界各地的人,因此,这对于美国人长什么样,你确实不能一言以蔽之,比如像我家我父亲来自肯尼亚,我母亲来自中西部的堪萨斯州,我妹妹是半个印度尼西亚人,她又嫁了一位加拿大的华裔人。因此当你看到我们奥巴马全家聚会的时候我们就像联合国一样,什么人都有。 ********************* 白宫译本:而这就是美国的力量所在,因为它意味着我们从不同的文化、不同的饮食和不同的想法中学到东西,这使我们的社会变得更加生机勃勃。 邪党译本:而这就是我们美国的力量所在,因为它意味着我们从不同的文化、从不同的饮食,从不同的想法中相互学习,这使得我们社会变得更加富有活力。 ********************* 白宫译本:与此同时,每个国家在相互连通的世界中都拥有自己的文化、自己的历史和自己的传统。因此,我认为对于美国来讲重要的一点是,不能自认为对我们有利的东西也一定会给其他人带来好处。我们在对待其他国家时态度应当谦虚。 邪党译本:同时每个国家在你中有我我中有你的世界中,有着自己的历史传统和文化,因此我认为对于美国来讲重要的一点就是,不能推断说我们有好的做法适用到别人身上的时候也可以带来好处。实际上对别的国家的这种态度我们要虚心一点才行。 ********************* 白宫译本:但我必须说明,正如我在开场白中所说的那样,我们确实认为一些基本原则是人所共有的,不论文化背景如何。例如,在联合国,我们非常积极地努力确保世界各地的儿童都享有某些基本权利──如果儿童受到剥削,如果他们被强迫做童工,尽管以前在包括美国在内的许多国家都可能发生过这样的事情,但是世界上所有的国家 现在都应当发展到能以比过去更好的方式对待儿童的程度。这是一种普世价值观。 邪党译本:正如我在开场白中所说的一样,我们确实认为一些基本的原则是所有人不管你是什么样的文化,对所有人都应该是共有的共性,比如在联合国,我们非常活跃于联合国来努力确保世界各地的儿童都能够得到某些基本权利的待遇。当然,有些地方儿童受到剥削、压榨,强迫他们做童工,尽管以前不同的国家包括美国发生过这样的事情,但是世界上所有的国家都应当有一个共同的标准,就是要以比过去更好的方式来对待我们的儿童,这是一个普世的价值观。 ********************* 白宫译本:我相信在对待妇女的态度上也是如此。我在来这里之前同上海市长共进午餐并进行了很有意思的讨论,他告诉我现在中国高等院校中有很多专业的在校女生实际上比男生多,而且她们的学习非常好。我认为这是一个极好的进步指标,因为纵观世界各地的发展就会看到,一个国家的发展是否成功的最重要指标之一,就是该国女童受教育的情况以及妇女享有的待遇。而那些能够发挥妇女的聪明才智和能量,并能为她们提供良好教育的国家,通常比那些没有这么做的国家有更好的经济发展。 邪党译本:我相信对妇女的问题上情况也是如此,我跟上海的韩市长在吃午餐的时候进行了很有趣的讨论,他跟我说现在有很多专业人士,在中国的专业人士中,比如在大学生中女生比男生还多,而且她们的表现非常的好。我认为这是一个取得进展的很好的、很小的指标,因为你看看世界各地的发展,一个国家是不是成就斐然的一个最好的指标就是他的教育以及妇女所受的教育。而那些能够发挥妇女的潜力的国家,那些做得好的国家他们得到好处就比那些不发挥妇女潜力的国家要大。 ********************* 白宫译本:当然,不同的文化对男性和女性之间的关系可能会有不同的态度,不过我认为美国的观点是,我们必须申明全世界妇女的权利。如果我们看到女性在一些社会中受到压迫,得不到机会,或遭受暴力,我们将大声疾呼。 邪党译本:当然,男女关系中不同的文化有不同的做法,不过我认为在美国,我们很重要的一点是要确认世界各地妇女的权利,当然,有些社会中妇女受到压迫,她们不能得到足够的机会,还有妇女受到暴力的影响等等,见到这些情况的时候我们都会直言不讳地提出来的。 ********************* 白宫译本:有些人可能不同意我们的观点,我们可以就此展开对话。但我们认为有必要恪守我们的理念和价值观。 邪党译本:当然,有些人可能不同意我们的观点,我们可以就此展开对话,但是我们能够实现我们的理想才行。 ********************* 白宫译本:当然,我们在这样做的时候必须谦逊,必须认识到我们自己并非十全十美,在很多问题上还有待取得进展。如果你们问一问美国妇女,她们会告诉你,有一些男性对妇女在社会中的地位还抱着老观念不放。因此,我们不能说我们解决了全部问题,但我们认为必须为这些普世理念和这些普世价值观大声疾呼。 邪党译本:当然,我们在做这个事情的过程中,我们要虚心,我们并不是十全十美的,我们在很多问题上也要取得进展,你跟美国的妇女讲的时候,她们会跟你说:很多男人对于妇女在社会中的地位还有一些成见。因此我们绝不声称我们解决了这些问题,但是我们认为就这些问题,普世的原则我们还是要谈的。 ********************* 白宫译本:好吧。下面要回答一个通过互联网提出的问题。 邪党译本:下面听听网民的提问。 ********************* 白宫译本:问:您好,总统先生。我非常荣幸能来到这里见到您本人。 奥巴马总统:谢谢你。 邪党译本:[现场提问]总统先生,您好。我们非常荣幸来到这儿,我叫张新(音),来自于上海外国语大学。 ********************* 白宫译本:问:我将读一个从网上选出的对您的提问,这个问题是一个台湾人提出的。他在提问时说:我来自台湾,现在在大陆做生意。由于两岸关系近年来不断改善,我现在在大陆的生意做得很好。因此,当我听到美国有人要提议──继续向台湾出售武器的消息时,我开始感到非常担心。我担心这会破坏海峡两岸的关系。因此,总统先生,我想知道您是否支持改善两岸关系。当然,这个问题虽然是一位商人提出的,但所有年轻的中国学生其实都非常关心这个问题,所以我们特别希望了解您在这个问题上的立场。谢谢。(掌声) 邪党译本:我想找一个网上的问题,这个问题是来自于台湾的一位同胞。他说我来自于台湾,现在我在大陆做生意,现在两岸关系在近年来不断地改善,我现在在大陆的生意做得很好。当有人在美国说,美国想向台湾售武的时候我们非常担心,因为这样的话会破坏两岸关系。总统先生,我想知道您是否支持改善两岸关系。当然,这个问题是来自于一位商人。但是其实对于所有的年轻中国人来说,其实都非常关心这个问题,所以我们特别希望听下您的看法。谢谢。 ********************* 白宫译本:奥巴马总统:谢谢你。我一贯明确表示,本届政府完全支持一个中国的政策,即几十年前发布的三个联合公报所阐明的我们与中华人民共和国的关系以及我们与台湾的关系。我们不想改变这项政策和这项方针。 邪党译本:[奥巴马]我过去很明确,我的政府全面支持一个中国的政策,也就像三个联合公报所反映出的那样子,就是几十年前开始的关于针对与台湾的关系,也包括和中华人民共和国的关系在内。我们不愿意改变这个政策和 这个态度。 ********************* 白宫译本:我非常高兴地看到紧张局势的缓解和海峡两岸关系的改善,而且我非常盼望和希望我们能继续看到台湾和中国其他地区在解决很多这类问题时显著改善关系。 邪党译本:我非常高兴看到紧张局势的缓和和跨海峡两岸关系的改善。而且我非常希望我们继续看到两岸不断地改善关系,解决很多这样的问题。 ********************* 白宫译本:我认为,美国在对外政策中,也包括在对中国的政策中,一直寻求的是通过对话和谈判解决问题的途径。我们一贯认为这是最好的途径。而且我认为,这个地区正在建立的经济和商贸联系有助于缓解很多在你们出生前,甚至在我出生前就已形成的紧张关系。 邪党译本:有一个事情,美国在对外政策当中,也包括针对中国的政策,我们一直寻求的一件事情就是要通过对话和谈判问题能够得到解决,我们一直认为这是最好的途径。我认为这个地区正在发生着经济和商务的联系,正在帮助缓和很多在你们出生或者我还没有出生以前就已经产生的紧张局势。 ********************* 白宫译本:但有些人在考虑这些问题时仍然向后看,而不是展望未来。我更愿意展望未来。就像我刚才说的,我认为正在建立的商贸关系──当人们认为他们能够做生意赚钱时,有些因素会使他们的想法变得非常清楚,而不致过分担心意识形态的问题。我认为这个地区已经开始出现这种变化,而且我们非常支持这一进程。 邪党译本:有些人还希望回顾过去来考虑问题,而不是展望未来,我还是希望能够展望未来。就像我刚才说的,现在建立的商务关系是有益的,有人认为做生意赚钱的话,他们会考虑得很清楚,而不会那么过分地担忧这些意识形态的问题,而且我认为这个地区已经看到这个现象,我们非常支持这样的进程。 ********************* 白宫译本:好吧,该轮到女生了,是吧?就是这一位。等一下,让我们──哎呦,对不起,他们把话筒拿回到这边了。下一个问题我再请你提。 请讲,我一会儿到这边来。请讲。 问:谢谢您。 奥巴马总统:我过一会儿再请你提问。我要先叫她,然后再叫你。 请讲。 邪党译本:好吧。现在轮到女生。 ********************* 白宫译本:问:好的,谢谢您。总统先生,我是上海交通大学的学生。我想请问一个关于诺贝尔和平奖的问题。依您之见,您获得诺贝尔和平奖的主要原因是什么?它会给您更多责任和压力来促进世界和平吗?它会对您处理国际事务的想法产生影响吗?非常感谢。 邪党译本:[现场提问]谢谢。总统先生,我是来自于上海交通大学的一位学生。我想问一个您得诺贝尔和平奖的一个问题。您是如何看待您得奖的?您得了奖对您来说是不是意味着更多的压力和责任?您有更多的责任去推动世界和平。同时,这会不会影响你解决世界问题的一些态度? ********************* 白宫译本:奥巴马总统:谢谢。这个问题提得很好。我必须说,没有人比我对赢得诺贝尔和平奖更感到吃惊。这当然是一项殊荣。基于过去获奖者的辉煌历史,我不认为我的获奖是完全实至名归的。但是,我只能谦卑地接受这一事实,也就是,使委员会受到感动的是美国民众以及那种不仅让美国发生改变、而且让美国对世界的方针发生改变的可能性。因此我想,以某种方式说,虽然他们颁给我这个奖,但我更只是一个象征,代表了我们在处理国际事务方面改变做法的努力。 邪党译本:[奥巴马]这个问题问得非常好,谢谢。正如我开始所说,关于我得到的和平奖这个问题最惊奇的就是我自己,当然,这是一个殊荣,不过我认为这个荣誉我有点不配。因为考虑到以前得奖的人所做的工作我有点不配,但是我希望做的工作就是本着非常卑谦的态度来对待这个事情。那就是他们这个诺贝尔提名委员会对于美国所发生的变化以及美国对世界事务的态度所发生的变 化受到了启发,所以他们把奖项颁发给了我,不过我只是对我们对世界态度的变化的一个象征而已。 ********************* 白宫译本:至于我所感受的重担,我能担任总统一职着实为莫大的荣幸。每当我抱怨工作繁重时,我的妻子总是提醒我:「你可是自愿要做这份工作的。」(笑声)我不知道中国是否有类似的谚语,但是我们美国人会说:「你铺了床,就得在上面睡觉。」大意是,你在许愿时要当心,因为你可能真的会如愿。 邪党译本:我感到这是一种殊荣──能够成为美国总统。正如有时候我抱怨工作太忙时,我夫人经常提醒我说:你是自己找的这份工作。英文里说你自己铺了床你只好自己到里面去睡觉。这个意思就是说有时候你要想得到什么东西真要小心一点,你真有可能得到这份东西。 ********************* 白宫译本:我们大家都有促进世界和平的义务。这并非总是易事。世界上依然存在很多几世纪以来尚未解决的冲突。看看中东,有些战争和冲突是基于千年之前的争论。在全球的很多地方,例如非洲,还有一些难以解决的民族和部落冲突。 邪党译本:我认为我们每个人要在世界上促进我们的和平,做到这一点并不容易。现在世界上有很多冲突,这些冲突有数百年的历史,比如你看看中东的情况,这些战争和冲突他们来源于一千年以前的斗争,比如在非洲有部落的冲突,这都很难得到解决, ********************* 白宫译本:显然,目前我身为美国总统,职责之一是担任三军统帅,而我的首要任务是保护美国人民。由于ǒ9.11ō袭击和世界各地的恐怖袭击造成无辜人民的伤亡,我的责任就是确保我们根除这些恐怖组织,并且和其他国家合作解决这类暴力问题。 邪党译本:作为美国总统,我的工作之一是我们美国武装力量的总指挥,我的当务之急首先要做的就是保护美国人民,由于「9•11」发生的袭击事件,以及世界各地的恐怖事件造成无辜人的死亡,我有这样的任务就是要根除这些恐怖主义组织,要和很多国家进行合作来应付这种恐怖暴力。 ********************* 白宫译本:然而,尽管我不认为我们可以完全消除国家或民族之间的暴力,我还是认为我们肯定可以减少民族之间的暴力──通过对话、交换意见、以及增进民族和文化之间的理解。 邪党译本:当然,我想我们不可能完全杜绝国与人以及国与国之间的暴力,但是我们可以大大减 少这些暴力。这个做法就是通过交流、通过对话,通过加深人与人、文化与文化之间的理解来做到这一点。 ********************* 白宫译本:特别是在今天,只要一个人引爆一颗炸弹就能造成大规模的破坏,因此我们比以往任何时候都要更加努力推进促进和平的策略。技术可以是为人类造福的强大工具, 但是也能让少数人有机可乘,造成极大的损害。所以我衷心希望在我和胡主席会面时以及双方的持续交往中,美中两国能够携手合作,设法减少正在发生的种种冲突。 邪党译本:此时此刻,一个人可以引爆炸弹,带来很大的破坏。因此,我们要实行这种和平的策略就变得更加重要了。技术可以造福于人,但是也可以使这些少数人造成巨大的破坏。正因如此,我希望在我跟胡主席的会谈中,以及今后进行的会谈中,美国和中国可以共同合作来共同减少我们在世界各地所看到的冲突。 ********************* 白宫译本:然而,我们要在这样做,在我们动用军队的时候,还需想到,因为我们是如此强有力的大国,因此必须时刻反省我们的作为,检视我们的动机和自身的利益,确保我们不会仅仅因为没有人能够阻止我们就使用武装力量。大国强国的责任之一就是,在国际社会中以负责任的态度行事。我希望美中两国能够协力创建一个减少全球冲突的国际规范。(掌声) 邪党译本:同时,我们还要牢记这样一个事实,当我们动用军事力量的时候,因为我们是大国、强国,我们自己要三思而行,我们要看看自己有什么动机,有什么利益来确保我们不仅仅由于别人管不了我们我们就动辄使用我们的军力,而这些大国要在世界之林中本着负责任的原则采取行动才行,我希望美国和中国能够共同地帮助建立国际准则以减少世界各地的冲突。 (待续)
|