【人民報消息】這篇對照白宮和中共對歐巴馬講話的譯文分三次發出,確實閱讀要花很長時間。更不要說整理這篇「譯文對照」所花的時間。有人問我,這樣做有什麼意義呢?我越整理越感覺這時間花的很值得。 最近從網上下載了《解體黨文化》的錄音,走到哪裏聽到哪裏,這個系列評論讓我這個在中國大陸出生、長大,又在國外生活了幾十年的人頭腦清醒了許多許多,對兩種完全不同社會制度下做出的譯文辨別力增強了許多許多。不知道黨文化是什麼,就無法去辨別它的存在,不要說去解體它,更會口說「解體黨文化」,但在自己的文章中卻反覆使用黨文化語言而不自知。 傾聽《解體黨文化》錄音,使我在整理歐巴馬講話譯文對照的過程,有一個意想不到的收穫,那就是強烈感覺到白宮的中文翻譯家和中共的英文翻譯專家是如此的不同,不同就不同在所發出的信息。看白宮譯本時感覺到忠實原意、彬彬有禮;而中共譯本除了故意扭曲原意、自己不喜歡就刪除外,字裏行間滲透着粗魯、蠻橫和戰天鬥地的中共黨精神。 我花了大量的時間在中共的翻譯稿中尋找白宮翻譯的同一段,這是我整理這個「對照」之初完全想不到的。原來我認爲就是各貼一段,一直貼到最後,很快我發現我對中共的認識不足,它故意把歐巴馬的講話按照它的需要組合在一起,其根本目地是爲了按照自己的政治需要翻譯出來,欺騙中國大陸的人。例如,明明歐巴馬的一段話講完了,美國譯本畫上了「句號」,但中共卻還沒完,用的是「逗號」,強行把下面講的話揉在一起說。不篡改、不僞造根本不需要這樣做。爲了對照相同的段落,我只好硬生生把中共的「逗號」換成了美國的「句號」。所以我才說我是「整理者」。 寫到這裏我感到心痛,屏蔽互聯網,對國外的人當然什麼作用也不起,中共所做的這一切就是爲了欺負和欺騙咱中國大陸的老百姓用的。 所以,請大陸同胞一定要看《九評共產黨》和《解體黨文化》,否則即使看這個「譯文對照」,也只能看到文字的不同,而看不出兩種社會體制的本質不同。△ (人民報首發)
|