简体 - 正體 - 手机版 - 电子报

人民报 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
 
 
 

哭笑不得 武汉地铁英译频出错(图)
 
错误的英文翻译,“往前走”变成“笨蛋”,来到这里的民众哭笑不得。

【人民报消息】(人民报记者许晨综合报导)近日,有网友发微博指出武汉地铁一些英语标示翻译不当,比如地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面,跟着英文单词“goon”,意为笨蛋。此处应是“go on”(往前走),忘了加空格引起误解。 记者近日对地铁4号线、2号线多个网站进行探访,发现4号线每个站台地面上都有网友吐槽的“goon”。每当看到地铁4号线站台上的“goon”,来自美国的武大留学生Karen就有点不舒服,他说:“能明白本意想表达什么,但突然一看觉得好离谱。” 网友还指出,地铁多处标示存在翻译混乱、不统一的问题。例如2号线车厢外侧“优先搭乘”翻译为“give way”(中译:让路),让人摸不着头脑。地铁站内提示牌“小心地滑”翻译成“warning slippery surface”(中译:警告表面光滑),这些英语标示令翻译专业大学生宁旎哭笑不得。“warning语气太强硬,Caution wet floor才是常见而自然的表达,在警示的同时语气也更委婉。” 经常乘坐地铁的武汉一高校外教在汉已居住5年之久,他直言,一些地铁英语标示属于硬译,国外基本不这么用,并且多处翻译语气强硬不文雅。他说:“眼见武汉越来越有国际范儿,希望公共标示也能跟上国际化的脚步。” 记者就地铁标示翻译问题,联系到武汉地铁集团运营公司相关负责人。该人士说:“一些英语标示有待进一步改进。” 网友笑说,全国学英语,从幼儿园到大学,结果就这水平,证明我们的英语教育多么可笑和失败。△

文章网址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2014/9/6/60093.html
打印机版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印机版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受欢迎的文章 
2014年9月6日
 
 
本报记者
 
 
专栏作者
 
来褕镐 曾唐军 古成 秦勉
 
颜纯钩 胡玉 方圆 王未来
 
罗正豪 张菁 张幸子 乐消寂
 
辛月 雷鸣仁 李宇明 李志新
 
宇桐 莘月 吕众铣 杨宁
 
卢智勋 掸封尘 良镇雄 金言
 
陈义凯 毕谷 晓观天下 蒂紫
 
甄桂 英慧 点睛 宇清
 
慧泉 陶罔录 吴明则 胡立睛
 
张亦洁 鸿飞 苗青 夏小强
 
高茹之 李力平 赵文卿 姜平
 
李达成 青晴 鲍光 姜青
 
萧良量 门礼瞰 乔劁 鄂新
 
瞿咫 岳磊 李威 田恬
 
旖林 华华 戚思 喻梅
 
肖庆庆 陈东 辛馨 苏撬阱
 
屈豆豆 张目 吴莱 马勤
 
伊冰 齐禅 诸葛仁 李晓
 
林立 黎梓 李一清 华镇江
 
梁新 三子 倪丑 董九旺
 
紫巍 许灵 于星成 诸葛青
 
欣欣 林凌 单京京 子慧
 
李少华 娇娇 一位太子党 霍湘
 
于沛 卢笙 赵大兆 张祁
 
肖自立 魏芝 梅玉 安平
 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved