简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 

哭笑不得 武漢地鐵英譯頻出錯(圖)
 
錯誤的英文翻譯,「往前走」變成「笨蛋」,來到這裏的民衆哭笑不得。

【人民報消息】(人民報記者許晨綜合報導)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標示翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟着英文單詞「goon」,意爲笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。 記者近日對地鐵4號線、2號線多個網站進行探訪,發現4號線每個站臺地面上都有網友吐槽的「goon」。每當看到地鐵4號線站臺上的「goon」,來自美國的武大留學生Karen就有點不舒服,他說:「能明白本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」 網友還指出,地鐵多處標示存在翻譯混亂、不統一的問題。例如2號線車廂外側「優先搭乘」翻譯爲「give way」(中譯:讓路),讓人摸不着頭腦。地鐵站內提示牌「小心地滑」翻譯成「warning slippery surface」(中譯:警告表面光滑),這些英語標示令翻譯專業大學生寧旎哭笑不得。「warning語氣太強硬,Caution wet floor才是常見而自然的表達,在警示的同時語氣也更委婉。」 經常乘坐地鐵的武漢一高校外教在漢已居住5年之久,他直言,一些地鐵英語標示屬於硬譯,國外基本不這麼用,並且多處翻譯語氣強硬不文雅。他說:「眼見武漢越來越有國際範兒,希望公共標示也能跟上國際化的腳步。」 記者就地鐵標示翻譯問題,聯繫到武漢地鐵集團運營公司相關負責人。該人士說:「一些英語標示有待進一步改進。」 網友笑說,全國學英語,從幼兒園到大學,結果就這水平,證明我們的英語教育多麼可笑和失敗。△

文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2014/9/6/60093b.html
打印機版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受歡迎的文章 
2014年9月6日
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
顏純鈎 畢穀 方圓 古成
 
曉觀天下 張菁 張幸子 莘月
 
蒂紫 金言 甄桂 英慧
 
羅正豪 王未來 陳義凱 雷鳴仁
 
楊寧 撣封塵 點睛 宇清
 
慧泉 陶罔錄 吳明則 胡立睛
 
張亦潔 來褕鎬 鴻飛 苗青
 
夏小強 高茹之 李力平 趙文卿
 
姜平 李達成 青晴 鮑光
 
姜青 蕭良量 門禮瞰 喬劁
 
鄂新 瞿咫 岳磊 李威
 
田恬 旖林 華華 戚思
 
喻梅 肖慶慶 陳東 辛馨
 
蘇撬阱 屈豆豆 張目 吳萊
 
馬勤 伊冰 齊禪 諸葛仁
 
李曉 林立 黎梓 李一清
 
華鎮江 梁新 三子 倪醜
 
董九旺 紫巍 許靈 於星成
 
諸葛青 欣欣 林凌 單京京
 
子慧 李少華 嬌嬌 一位太子黨
 
霍湘 於沛 盧笙 趙大兆
 
張祁 肖自立 魏芝 梅玉
 
安平
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved